人民網莫斯科5月25日電 (記者 華迪 屈海齊 實習生 陸雯欣) 當地時間5月24日晚,中俄兩國文化界約百余人齊聚莫斯科中國文化中心,緬懷中國著名翻譯家、作家、畫家高莽。在一段段動情的脫稿講述和獨家回憶中,高莽先生偉大的人格和崇高的形象立體而清晰,仿佛他從未離去……
“這是一場非同尋常的活動,高莽這個名字無論是對中國的俄羅斯研究者,還是對俄羅斯的漢學家,甚至對所有熟悉蘇聯和俄羅斯文學的中俄兩國讀者來說,都是一個家喻戶曉的名字。他忠于自己熱愛的事業,忠于自己的工作,忠于俄羅斯文學和文化,同時,他還是一個忠誠的男人、丈夫和父親。我們今天聚在一起追思高莽,不僅因為他在專業方面和工作方面所取得的巨大成就,為俄羅斯文學在中國的傳播所作出的突出貢獻,我們紀念他還因為他是一個‘大寫的人’,我們尊重他,愛戴他,因為他有著閃光的、高貴的人格!敝袊v俄羅斯使館文化參贊兼莫斯科中國文化中心主任龔佳佳如是說。
在俄中友協第一副主席嘉琳娜·庫里科娃看來,高莽是中俄文學界中最閃亮的一顆星。她說:“我們不僅應當記住高莽,還應當讓更多人看到他的作品,包括他的畫作,還要讓人們了解他為此奉獻出了自己的一生。”“我不知道還能活多少年,但剩下的日子我想獻給俄羅斯,獻給我所相信的中俄友誼。我們兩國人民應當相互了解并且相互理解,同呼吸共命運。我就要離開了,作為俄羅斯的朋友,我的一生都獻給了我們的友誼。”這就是我們要記住的人,庫利科娃說。
“我與高老師最后一次見面時,他曾經說想在有生之年再看看俄羅斯,但遺憾的是身體不容許了。今天,我們在一起緬懷他的人生,仿佛看到了他,聽到了他的聲音!北本┐髮W教授任光宣在緬懷高莽老師時動情地說道,“最早是從中學語文課本上‘認識’的高老師。念中學時,課本中有一篇課文是蘇聯作家岡察爾的短篇《永不掉隊》,譯者是烏蘭汗”,“他很博學,從詩人茨維塔耶娃到帕斯捷爾納克,從蘇聯的地下出版物到俄羅斯僑民文學,他都能娓娓道來,如數家珍。他的講座內容豐富,材料新穎,語言幽默。他是一位好同志、好老師、好男人,無論從各個方面來講都是很優秀的人, 雖然高莽先生已離我們而去,但是他永遠活在我們中間,我們將繼續他的俄羅斯文學事業和翻譯事業!
北京外國語大學教授李英男在回憶起高莽先生時說道:“我非常尊重、熱愛高莽,每次和他見面時總能感受到他的溫暖、善良、真誠和活力。在我們相處后期他經常說自己身體狀況不好,但是我對此并不相信,因為他總是表現得精力充沛,他對俄羅斯和俄羅斯文學的熱愛絲毫不減。所以,去年得知他去世的消息時簡直難以置信。對我來說,高莽是中國研究翻譯俄羅斯文學的整個時代。如今高莽不在了,回憶起來更覺得這是一個不同尋常的翻譯家,是一個獨一無二的人。希望無論是在創作中,還是生活中,他都能成為年輕人的榜樣。”
上合組織前副秘書長弗拉基米爾·扎哈羅夫在評價高莽時稱,“他是一位真正的民間外交家!
俄羅斯作協外國文學委員會主席奧列格·巴維金向大家講述了與高莽先生共同出行的經歷和最后一次去醫院病房中探望他的情形。巴維金在展示與高莽交往的珍貴影像和書信資料時說:“他的離世讓我感覺到生命中失去了些了什么,總有些什么東西缺失了……”
高莽,中國著名翻譯家、作家、畫家、中國社會科學院榮譽學部委員。他長期在各級中蘇友好協會及外國文學研究所工作,從事翻譯、編輯、俄蘇文學研究和中外文化交流與對外友好活動;同時從事文學與美術創作。1996年,俄羅斯作家協會吸收他為名譽會員。1997年,時任俄羅斯總統葉利欽因其對中蘇中俄文學藝術交流的貢獻授予人民友誼勛章。2013年,高莽憑借譯作阿赫瑪托娃的敘事詩《安魂曲》,獲得了“俄羅斯-新世紀”俄羅斯當代文學作品最佳中文翻譯獎。2017年10月6日,高莽在京辭世,享年91歲。
當晚,普希金造型藝術博物館資深研究員伊琳娜·扎哈洛娃設計完成的布藝《高莽紀念展》也同時對觀眾開放,共同緬懷高莽這位偉大的俄羅斯友人。