久久e热在这里只有精品99,久久88香港三级台湾三级日本,99热日韩这里只有精品,久久综合亚洲色一区二区三区

第三屆“品讀中國(guó)”文學(xué)翻譯獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮在莫斯科舉行【2】

【查看原圖】
中國(guó)駐俄羅斯使館公使范先榮致辭(人民網(wǎng)實(shí)習(xí)生 陸雯欣 攝)
中國(guó)駐俄羅斯使館公使范先榮致辭(人民網(wǎng)實(shí)習(xí)生 陸雯欣 攝)
來(lái)源:人民網(wǎng)-俄羅斯頻道  2018年05月30日04:52

人民網(wǎng)莫斯科5月29日電 (記者 華迪 實(shí)習(xí)生 陸雯欣)當(dāng)?shù)貢r(shí)間5月29日晚,第三屆“品讀中國(guó)”文學(xué)翻譯獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮在莫斯科中國(guó)文化中心舉行。

伊萬(wàn)·西梅年科憑借翻譯作品《孟子》一舉奪得“古典文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”;馬麗婭·謝梅紐克因翻譯《長(zhǎng)恨歌》摘得“現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”;“詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)?wù)邽槟人驄I·奧爾洛娃,其翻譯作品為白居易的《百絕句》;此外,“出版社獎(jiǎng)”的殊榮落戶俄羅斯TEXT(ТЕКСТ)出版社。

“品讀中國(guó)”文學(xué)翻譯獎(jiǎng)是莫斯科中國(guó)文化中心于2015年設(shè)立的。2015年和2016年連續(xù)兩年成功舉辦,評(píng)選出“非詩(shī)歌類古典文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”(1919年前)、“非詩(shī)歌類現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”(1919年后)、“詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng)”和“終身成就獎(jiǎng)”等獎(jiǎng)項(xiàng)。該獎(jiǎng)項(xiàng)的評(píng)選旨在深化中俄兩國(guó)人文合作,加強(qiáng)兩國(guó)文學(xué)交流,發(fā)展兩國(guó)人民傳統(tǒng)友誼,以文學(xué)之美促進(jìn)兩國(guó)人民互知互信。

中國(guó)駐俄羅斯使館公使范先榮出席頒獎(jiǎng)典禮并為獲獎(jiǎng)?wù)哳C發(fā)證書。他對(duì)獲獎(jiǎng)?wù)咧乱宰YR,并高度評(píng)價(jià)莫斯科中國(guó)文化中心成立六年間舉辦的系列文化活動(dòng)。他說(shuō):“莫斯科中國(guó)文化中心成功舉辦的系列活動(dòng)幫助俄羅斯民眾更好地了解中國(guó),了解中國(guó)文化,習(xí)俗和文學(xué)等,為俄羅斯的漢學(xué)家以及那些想更多了解中國(guó)的俄羅斯人創(chuàng)造了非常好的條件。本次競(jìng)賽已經(jīng)是第三次舉辦,旨在為俄羅斯?jié)h學(xué)家和中國(guó)文學(xué)愛好者提供一個(gè)平臺(tái),用翻譯傳達(dá)中國(guó)文化之美。”范先榮強(qiáng)調(diào),本屆比賽除參賽人數(shù)有所增加外,參加競(jìng)賽的城市也從莫斯科和圣彼得堡等大城市拓展至赤塔、梁贊、哈巴羅夫斯克和符拉迪沃斯托克等地。他認(rèn)為,中國(guó)具有悠久的歷史和燦爛的文化,無(wú)論是古典文學(xué)還是現(xiàn)代文學(xué),無(wú)論是詩(shī)歌還是小說(shuō),都有被翻譯的價(jià)值,也一定能吸引俄羅斯讀者的興趣。

中國(guó)駐俄羅斯使館文化處參贊、莫斯科中國(guó)文化中心主任龔佳佳突出強(qiáng)調(diào),該獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)立是為了激勵(lì)、吸引更多俄羅斯的漢學(xué)家,尤其是年輕漢學(xué)家參與到中國(guó)文學(xué)的翻譯中來(lái),加強(qiáng)中俄兩國(guó)民眾對(duì)兩種偉大文化的相互了解。她認(rèn)為好的圖書不僅應(yīng)當(dāng)在圖書管理,還應(yīng)該在書店里,讓更多的讀者看到。她說(shuō):“通過(guò)文學(xué)了解一個(gè)國(guó)家是一種很好的方式,翻譯的作用是突破語(yǔ)言的障礙為普通人打開一扇可以欣賞窗外美景的窗。”鑒于專業(yè)人員的短缺,龔佳佳還號(hào)召更多俄羅斯有識(shí)之士投身到不僅限于文學(xué)的各個(gè)方向的翻譯中來(lái),幫助俄羅斯受眾了解中國(guó)輝煌的歷史以及日新月異的當(dāng)代面貌。

俄中友協(xié)第一副主席嘉琳娜·庫(kù)利科娃向獲獎(jiǎng)?wù)弑硎咀YR。她認(rèn)為,如果沒(méi)有翻譯俄羅斯讀者就很難了解中國(guó),更無(wú)法了解有著燦爛文化和如今取得巨大成就的中國(guó)。庫(kù)利科娃表示很欣喜看到當(dāng)今有許多人在從事文學(xué)翻譯,并期待未來(lái)能看到更多有關(guān)中國(guó)的翻譯作品。

俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東所、東方所、語(yǔ)言所等機(jī)構(gòu)的科布澤夫、盧基揚(yáng)諾夫、阿扎羅娃、斯米爾諾夫、烏里揚(yáng)諾夫、馬伊奧諾夫等知名漢學(xué)專家、俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家等出席活動(dòng)。向文學(xué)翻譯獎(jiǎng)寄送作品的來(lái)自莫斯科、圣彼得堡、赤塔、梁贊等地的漢學(xué)家也遠(yuǎn)道而來(lái)一同見證了頒獎(jiǎng)盛況。

分享到:
(責(zé)編:華迪、未名)
社區(qū)登錄
用戶名: 立即注冊(cè)
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評(píng)論
  • 熱門評(píng)論
查看全部留言