人民網莫斯科5月29日電 (記者 華迪 實習生 陸雯欣)當地時間5月29日晚,第三屆“品讀中國”文學翻譯獎頒獎典禮在莫斯科中國文化中心舉行。
伊萬·西梅年科憑借翻譯作品《孟子》一舉奪得“古典文學翻譯獎”;馬麗婭·謝梅紐克因翻譯《長恨歌》摘得“現當代文學翻譯獎”;“詩歌翻譯獎”獲獎者為娜塔莉婭·奧爾洛娃,其翻譯作品為白居易的《百絕句》;此外,“出版社獎”的殊榮落戶俄羅斯TEXT(ТЕКСТ)出版社。
“品讀中國”文學翻譯獎是莫斯科中國文化中心于2015年設立的。2015年和2016年連續兩年成功舉辦,評選出“非詩歌類古典文學翻譯獎”(1919年前)、“非詩歌類現當代文學翻譯獎”(1919年后)、“詩歌翻譯獎”和“終身成就獎”等獎項。該獎項的評選旨在深化中俄兩國人文合作,加強兩國文學交流,發展兩國人民傳統友誼,以文學之美促進兩國人民互知互信。
中國駐俄羅斯使館公使范先榮出席頒獎典禮并為獲獎者頒發證書。他對獲獎者致以祝賀,并高度評價莫斯科中國文化中心成立六年間舉辦的系列文化活動。他說:“莫斯科中國文化中心成功舉辦的系列活動幫助俄羅斯民眾更好地了解中國,了解中國文化,習俗和文學等,為俄羅斯的漢學家以及那些想更多了解中國的俄羅斯人創造了非常好的條件。本次競賽已經是第三次舉辦,旨在為俄羅斯漢學家和中國文學愛好者提供一個平臺,用翻譯傳達中國文化之美。”范先榮強調,本屆比賽除參賽人數有所增加外,參加競賽的城市也從莫斯科和圣彼得堡等大城市拓展至赤塔、梁贊、哈巴羅夫斯克和符拉迪沃斯托克等地。他認為,中國具有悠久的歷史和燦爛的文化,無論是古典文學還是現代文學,無論是詩歌還是小說,都有被翻譯的價值,也一定能吸引俄羅斯讀者的興趣。
中國駐俄羅斯使館文化處參贊、莫斯科中國文化中心主任龔佳佳突出強調,該獎項的設立是為了激勵、吸引更多俄羅斯的漢學家,尤其是年輕漢學家參與到中國文學的翻譯中來,加強中俄兩國民眾對兩種偉大文化的相互了解。她認為好的圖書不僅應當在圖書管理,還應該在書店里,讓更多的讀者看到。她說:“通過文學了解一個國家是一種很好的方式,翻譯的作用是突破語言的障礙為普通人打開一扇可以欣賞窗外美景的窗。”鑒于專業人員的短缺,龔佳佳還號召更多俄羅斯有識之士投身到不僅限于文學的各個方向的翻譯中來,幫助俄羅斯受眾了解中國輝煌的歷史以及日新月異的當代面貌。
俄中友協第一副主席嘉琳娜·庫利科娃向獲獎者表示祝賀。她認為,如果沒有翻譯俄羅斯讀者就很難了解中國,更無法了解有著燦爛文化和如今取得巨大成就的中國。庫利科娃表示很欣喜看到當今有許多人在從事文學翻譯,并期待未來能看到更多有關中國的翻譯作品。
俄羅斯科學院遠東所、東方所、語言所等機構的科布澤夫、盧基揚諾夫、阿扎羅娃、斯米爾諾夫、烏里揚諾夫、馬伊奧諾夫等知名漢學專家、俄語語言學家等出席活動。向文學翻譯獎寄送作品的來自莫斯科、圣彼得堡、赤塔、梁贊等地的漢學家也遠道而來一同見證了頒獎盛況。